村上里沙快播

楠里 足交 林语堂:中国文化译出的典范

发布日期:2024-10-30 21:52    点击次数:106

楠里 足交 林语堂:中国文化译出的典范

演讲东谈主:黄忠廉 楠里 足交 时期:2013年4月8日  来源:光明日报( 2013年05月13日)楠里 足交

林语堂(1895.10.10—1976.3.26)

《生活的艺术》

    同为翻译家,拿起严复,国东谈主简直东谈主东谈主清醒;提及林语堂,国东谈主所知不一定胜过国外。说怪也不怪,严复是文化译入的典范,扫数二十世纪中国事文化译入大国,文化译出弱国,身为文化译出妙手的林语堂鲜为东谈主知也就不足为奇了。在中国文化由输入向输出转型确当口,在中国文化要确切走出去且要融进去确现代,号称文化译出典范的林语堂,不管是当下如故改日,都值得学习和仿效。

译介之功可垂后世

    林译功在千秋,他改革和丰富了西方对中国的意识。迄今为止,任何译家对英语全国的影响都难以高出林语堂。

    林语堂对中国文化的译出千载贵重,并非假话,活着界翻译史上也号称一奇:译作和外语创作多于母语创作;汉译英跨越英译汉;译作与创作无法分清,三个方面多有名作或畅销之作可传后世。林语堂译创糊口总体上可分三期:

    1925-1934年为第一期,林氏在上海办杂志,编讲义,用英语为报刊写驳倒,从事英汉互译。英译汉有:罗素夫东谈主之《女子与学问》(1928年)、萧伯纳之《卖花女》(1929年)、布兰地司之《易卜生评传偏执情书》等;汉译英未几,有Letters of Chinese Amazon and War-Time Essays(《女兵自传和战时随笔》1930年)。

    1935-1966年为第二期,林氏在国内,主如若在好意思国出书了My Country and My People(《吾国吾民》)、The Importance of Living(《生活的艺术》)、The Wisdom of Confucius(《孔子的贤慧》)、The Wisdom of Laotse,Edited and Translated with Introduction and Notes by Lin Yutang(《老子的贤慧》)等30余部英语或翻译作品,数目多,质料高,其英译效应更是无东谈主企及。比方,1937年出书的《生活的艺术》在好意思国高居畅销书榜领袖达52周,是1938年全好意思最畅销文籍,译成十几国翰墨,掀翻了“林语堂热”,成为西洋东谈主的枕边书;该书重印40余次,以致《纽约时报》载文说:“读完这本书之后,令我想跑到唐东谈主街,碰见一个中国东谈主便向他深鞠躬。”《孔子的贤慧》1938年出书后也畅销不衰。1939年出书的长篇演义Moment in Peking(《京华烟云》),让他踏进于诺贝尔文体奖候选东谈主。

    1966-1976年为第三期,林氏假寓台湾,主如若用中语写稿,编辞书,如Chinese-English Dictionary of Modern Usage(《现代汉英辞书》)。

    林译功在千秋,他改革和丰富了西方对中国的意识。迄今为止,任何译家对英语全国的影响都难以高出林语堂。他曾被列为20世纪全国贤慧东谈主物之一,以至于好意思国前总统布什1989年访谒东亚之前还读林语堂的作品,证实林语堂一直在影响西洋东谈主的“中国不雅”。

私有的双语粗笨功

    20岁以前林语堂对西方文化的了解胜过中国文化,直到30岁执教北大才知孟姜女哭长城的传说。

    林语堂幼时打过蒙学基础底细,青少年时期受过西学中高级证实注解。

    1895年10月,林语堂生于福建漳州龙溪县农民牧师家庭,家里基督教与孔教并行不悖,亦中亦西。6岁前受父亲蒙学证实注解,发蒙读物是儒学经典,如《四书》、《五经》、《声律发蒙》、《幼学琼林》等。林语堂算是有了一些蒙学基础底细,但也只是理性的背功。6岁时林语堂未入私塾,却入了村办教学小学,10岁就读厦门教学学校,13岁收厦门寻源书院读中学。17岁收上海圣约翰大学神学系,在此学得更好听更谈地的英语;校藏五千余册书被他阅遍。西洋生活进而是西洋文雅对他具有潜移暗化之效,更是一种理性的系统造就。

    自幼就浸染于西方文化,11年西法证实注解,英语的天然习得与课堂学得的系统证实注解使林语堂对英语以及西方文化的感悟之深甚于汉语,却一度荒原了汉语及中国文化功底。诚如《林语堂自传》所言,20岁以前他对西方文化的了解胜过中国文化,直到30岁执教北大才知孟姜女哭长城的传说。这是阿谁时期教学的证实注解特色,却确立了林语堂私有的英语粗笨功:英语至少与汉语平分秋色,在理性解析和系统主理上以至跨越汉语。

毕生脚踏中西文化

    对等比较是中西文化领会、疏通、鉴戒的基础,莫得比较就莫得辩别,这一进程重铸了手脚文化东谈主的林语堂,使他成为通识中西之一东谈主。

    林语堂从小就生活在中西文化长入中,毕生与二者打交谈,或学,或教,或比较,或偏疼,或回望,顷然不曾放下,直到终老香港。

    (一)三次弥补中国文化

    1916年大学毕业,林语堂被聘为清华大学英语进修,到了清华才发现:“因为我上教学学校,把国文忽略了。秩序是中语弄得只是半通……我那时就那样投身到中国的文化中心北平,你遐想我的疲困吧。”于是,开动了漫长的中国文化补课历程,这是第一次受冲击以至是刺激的补课:读《红楼梦》,逛北京琉璃厂,与博学的书店雇主攀谈,恶补中国文体和文化,其欧化的话语得以涤清,文笔得以温润。这是第一次补课,补于教诲之余,可归为理性档次的学问弥补。

    1919年秋,林语堂留学哈佛大学比较文体考虑所,师从白璧德学比较文体,因膏火告缺,第二年转学收费较低的欧洲,先法国,后德国,临了入定莱比锡大学主攻话语学。该校中国考虑室中语藏书相称丰富,林语堂如饥似渴,真切阅读《汉学师承记》、《皇清经解》等,同期磨砺了考、释等问学口头。这是第二次补课,补于留学之余,可归为学理档次的深度弥补。

    1923年林语堂获博士学位归国,先后执教于北京大学、国立女子师范大学和厦门大学。1927年3月接事武汉国民政府酬酢部文告,9月任中央考虑院英文裁剪,兼任国际出书品交换处处长,从事的照旧文化交流,同期编英语讲义,写著作,先后创办《论语》、《东谈主间世》、《天地风》等刊。这期间弥补中国文化则更为便利,波及话语、文体、历史、玄学等,中西文化比较与汇通更显得手,办刊、撰文、著书、编讲义等,都曾哄动一时。这是第三次补课,补于使命、生活以及社会步履,他由文化补课走向文化创造与传播。

    林语堂中国文化的三次补课,前两次是恶补,第三次则是渐补,这种恬逸式、考虑式和生活式补习接踵而为,无形中都在比较中西文化,奠定了他从译和疏通中西的基础。

    (二)崇拜洋化

    因给与了西方朴实的不雅念,林语堂一世都在追求独处的东谈主格与品格。与那时很多海归派一样,林语堂归国后参与了新文化通顺,成了鲁迅的撑持者和奴婢者,相似眷注国民性改造,著有《论中外之国民性》等文,属于鲁迅主导的《语丝》派。归国之初,林语堂算是绝对的欧化办法者,主张全盘洋化,欲废传统向西学,要欧化中国东谈主,认为中国的生活方式、轨制等均应仿效西洋,以至认为汉族是莠民,可见其洋化进度之深。

    (三)平视互补

    洋化一段时期后,林语堂与鲁迅等激进派渐行渐远,因成长环境稀奇也未入保守派,却走上了独善其身的中间路。这种东谈主格中间取向,导致文化中立。本来,游学西方可开东谈主视线,最终要养成一种国际不雅。从洋化的顶点转身向中时,他当先从小孩、守时、情面、老东谈主、藏书楼、丧礼等40多个方面比较了中西文化,认为西优于中,用西方对比想登科国,他处处起火,要向西方学习;反之,感悟西方,他也失望,认为西方又该学习中国。对等比较是中西文化领会、疏通、鉴戒的基础,莫得比较就莫得辩别,这一进程重铸了手脚文化东谈主的林语堂,使他成为通识中西之一东谈主。

    (四)文化回首

    其实,中西文化的平视进程始于他赴好意思之前,1934年他曾忏悔归国后所作念之文患有哈佛病,声调太高,这是他在比较之中或之后对中国文化的重识,更多的是精神上对中国的认可和长入,直至把庄子、苏东坡等前贤视为隔代诤友,以至于到好意思国写出了《苏东坡传》。这标明他开动重识母语文化。经过比较,受西方文化参照,林语堂对中国文化体悟更清爽,持久弥新。

    常言谈:距离产生好意思。有东谈主说,惟一离国才爱国。1936年离京赴好意思,回望祖国,他参悟出中国文化的智与好意思,称之为“我之重新发现祖国”。这一趟望不至紧,中西文化从平视转向了西消中涨。有一次在牛津求教,他喻东方文雅如好意思女,胜过西洋好意思女玛丽亚。最典型的是这样一件文化大事:因著《大地》而获诺贝尔奖的好意思国作者赛珍珠在中国天然生活了40年,并译过《水浒传》,可她仍然邀请林语堂向西方译介中国,看好的恰是他的英语水祥和对中西文化的了解。林语堂果不负望,《吾国吾民》1935年在好意思国一面世,就引起触动,其得手之处在于检阅了西方的偏见,拔除了歪曲,写出了中国文化的精髓与灵魂。

半生提高中国文化

    林语堂以为用语深奥,论辩败兴,会失去读者,于是推倒重来,换用一套话语,以风可吟、云可看、雨可听、雪可赏、月可弄、山可不雅、水可玩、石可鉴之类高深动东谈主的东方情调去不雅照竞争嚚猾、节律赶快的西方现代生活。

    对中国文化的回首决定了林语堂后半生。1936年赴好意思之前,林语堂等于塑造经常文化的妙手,为国东谈主引入了西方幽默文化;赴好意思之后他主要为西方提高中国经典文化。林语堂八十寿诞,曾虚白赠他口语立轴,上书:“谢谢你把渊深的中国文化经常化了先容给全国。”

    (一)合时宜的文化聘任

    1936年应赛珍珠之邀举家迁居好意思国,此时的好意思国深感工业化文雅的高节律和高强度,东谈主沦为机器的奴隶,精神勤勉。留学西洋的林语堂深知中西文化与时期的各异,知谈此时此地的需求,可谓是内知国情,外知西洋。他要及第与其不同的文化,让西洋东谈主看到另一个全国,另一个与其不同的精神全国,让他们看到东方生活的艺术。概言之,林语堂对中国文化及国传说播定位显然:大家化、具体化和形象化。

    面临中国传统文化,林语堂既不全盘有计划,也不热力吹捧,而是甩掉,批其害,扬其利。这种一分为二、清醒的译者让西方东谈主感到中立客不雅,因此获取了读者的信任。去粗取精,多元整合,而不是全盘输入西方全国,这更能为读者所给与,使西方文化愈增加元化。

    隔离政事学派的林语堂这时不错横比中西,立于文化的高度去扫视西洋文化,甄别中国文化。他不是简短大地对和评释一时一地或一国,而是遴选超然的文化立场去考虑、想考、参谋中国文化,在古今中西对比中传达中国东谈主的生活不雅,让西洋读者发现我方生活之所缺,中国文化精髓便清泉般汩汩地注入他们的精神家园。为此,1946年威斯康辛贝鲁艾特大学校长授予林语堂荣誉东谈主文体博士学位,致辞称其为“非官方的中国文化大使”,其影响于今无东谈主可比。林语堂赋中国文化以新质新态,空间上远处的东方生活叫醒了西洋东谈主心灵上久违了的联想。这种适合时期更适合精神的文化聘任,恰到平允地干预了西洋的阅读视界,中国文化的译介对他们来说是一次精神救赎,得其认可,才可确切入其文化。

    (二)极灵验的转动变通

    任何翻译都会面临两对矛盾:一是原作与译语给与者之间的矛盾,属于大矛盾;二是原作内容与译语面貌之间的矛盾,属于小矛盾。乐黛云说:“在中国莫得一个东谈主大约像林语堂这样把中国文化这样灵验地推向西方。”林语堂灵验推介中国文化,要道就在于他相称精巧地搞定了上述两对矛盾。概言之,林译之作才是确切的译且作,林译“不但须驻防其说什么况兼须驻防怎样说法”,具体推崇为:精巧转动,天真变通。

    第一种译且作的方式等于全译,林语堂精巧地转动了贵府内容与英语面貌之间的小矛盾。所谓全译,即完好性的翻译,指译者用译语转动原语信息以求作风极似的翻译步履。林语堂英译时深得中国经典之奥旨,传达了贵府任性灵性的文风,比如译《谈德经》,他用解放诗体英译,行文活水,晓畅天然。如:

    祸莫大于不得志,咎莫大于欲得。故得志之足,常足矣。

    韦译:No disaster greater than not to be content with what one has.No presage of evil greater than that man should be wanting to get more.Truly:“He who has once known the contentment that comes simply through being content will never again be otherwise than contented.”

    林译:There is no greater curse than the lack of contentment.

    No greater sin than the desire for possession.

    Therefore he who is contented with contentment shall be always content.

    韦译即英国翻译家韦利的译文,其英译形义投合,一字不落,还用了很多翰墨解释了内容,看似针织,实有牵累,尤其是“故得志之足,常足矣”的英译无比啰嗦唠叨,失却原文凝练的作风,而且创造性不足,与原文比拟,读之如同嚼蜡。林译鉴戒且高出了韦译,容量仅占韦译的一半,且用了解放诗体,更便于阅读;他译得简明,传达了古汉语之任性,更彰显了谈家玄学想想之深奥。林译之简明得之于原文,更得于他深晓《谈德经》的精髓。

    林氏全译水平之高,当属一流,但奇怪的是,其全译影响远不足“英语创作”。有东谈主说林语堂满盈具备文体翻译的才能与条目,但他把主要元气心灵投给了写稿而非翻译。话不果然,连他也或然认清了我方,比如他说:“我的翻译使命要在老年才作念。”其实他中年时期一直在作念“翻译”,却非全译,而是变译,即一种对原作进行多半增、减、编、述、缩、并、改、仿的变通式翻译!知父莫如女,同为翻译家的林语堂次女林太乙曾说“事实上,在他的英文作品中,如《吾国与吾民》、《生活的艺术》、《孔子的贤慧》、《老子的贤慧》、《中国画论》等书中,有很多篇为中译英作品。”林氏写稿实为变译,包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译写、阐译、改译、译评和仿作等。

    林语堂确凿是翻译妙手,全译之化,变译之变,他融会二者,化于所当化,变于所当变,能官能民。变与化,仅此二者在汉译英中于今无东谈主出其右。不外林氏践行的变译却被我方或他东谈主以“用英语写稿中国文化”掩饰了!回眸历史,不难发现林氏变译是一种极灵验的文化传播方式,尤其可给当下以启迪。他原创未几,却在追求严复那样的“达旨”,这种用英语变译中国文化的步履连结于其多数畅销之作。

    以《吾国与吾民》的变译为例。他“著”《吾国与吾民》,实为综述。全书译介了中国生活艺术的方方面面。全书十四章,写享乐者八章,波及不雅山、玩水、吟风、看云、听雨、赏雪、弄月、养花、蓄鸟、品茗、鉴石、酒令等。庄子幽默独处,孟子珍重性善,老子寥寂经常,子想死守中和,陶渊明心疼东谈主生,不一而足,均集于《谁最会享受东谈主生》一章。其余各章林语堂则选自蔡襄之《茶录》、许次舒之《茶疏》、田艺衡之《煮泉小品》、李渔之《闲情偶》、沈复之《浮生六记》、蒋坦之《秋镫琐记》、袁枚之《瓶史》、张潮之《幽梦影》、屠隆之《冥寥子游》。书中专辟一章写妇女的生活、践诺和社会价值等,林氏据《杜十娘怒千里百宝箱》编译成《杜十娘》,据中国唐宋传奇故事编译《英译重编传奇演义》,对各故事加以阐释和转述。

    以《老子的贤慧》的变译为例。他以《谈德经》为正本,对其解构,重构新篇;各篇循着主(老子)辅(庄子)两条线张开对话,以“庄”释“老”。如《论常谭》一章,林氏用解放诗体译出《谈德经》,用《庄子》内篇、外篇和杂篇之《知北游》、《都物论》、《德充符》、《大量师》、《庚桑楚》等章节的内容分离阐释“谈不行名、不行言、不行谈”、“有与无”、“谈与心灵的合一”、“谈法天然”和“众妙之门”的内涵,语篇上诗与散文相对,八十一章的《谈德经》变译达三百余页,俨然庄老会谈,儒谈对话。

    以《孔子的贤慧》的变译为例。林语堂并非全译《论语》,除选译司马迁《孔子世家》外,从《四书》《五经》等典籍里择取儒学之论,共设九章,其中七章取自《礼记》,一章取自《孟子》,另一章《孔子格言》摘自《论语》。《孔子的贤慧》精当博约,生动豁达,可谓是儒家学说之集大成,仅借孔子代儒家汉典。

    以《中国传奇》的变译为例。书中写狄氏开端不爱某男,却因他是爱国粹生通顺领袖而投其怀抱,这一故事原文所无,满盈是添写,算是林语堂的创作。相似接管译写的还有《中国画论》,林语堂译出中国史上驰名的画论,再加以评释,写出我方对儒谈精神,对推崇派好意思学的认可。

    (三)怡大家的经常易懂

    译作能新东谈主耳目得有两个身分:一是内容的别国情调,二是面貌的生疏化。林氏英译承载着中国文化,不管全译如故变译,浓郁的中国气味扑面而来。想精文简而又空灵的异样嗅觉,为西方文化注入了一股清风。

    内容上以《谈德经》为例。《谈德经》19世纪传入欧洲,译本甚多,仅次于《圣经》。但是林语堂由《谈德经》等原作变译而成的《老子的贤慧》照样得手,且有超胜之势。原因安在?原作属玄学,用词详细,“谈、一、有、无、精、气、经常、不争、虚无、清净”等微妙精良无比,所反馈的天地不雅、意识不雅、口头论等独成体系,有别于西方玄学主张体系,西方译者也常言不及辞。且看理智邃晓的林语堂,他满盈不孜孜于一字不漏的全译,而是融中国文化诸多元素,作念成一盘三鲜或什锦,给西洋读者以丰富的营养。面临动须相应、博而返约的佳作谁又能拒却呢?这样的变译在中国读者看来可能以为浅且简,勤勉学理深度,可咱们面临的是异邦读者,东谈主家要的是快餐,科普作品,咱们又何苦去一味追求精良无比呢?一字不漏地全译过多过深过难,有时译犹不译,秩序金蝉脱壳。往常、现时和将来,中国文化走出去要的恰是林语堂的这种功力,透析中西文化而作出内容弃取的功力!在文化走出去的进程中,得失之间要讲点玄学,大舍大得,小舍小得,不舍不得。开国以来我国外宣的各种不得手正证实咱们勤勉林氏的文化聘任目光。

苍井空A级在线观看网站

    林语堂文化译出举重若轻的心态与手法也阐明时文风上。林译总的特质是畅通易懂,少用“行语”,中等文化的读者都能看懂,这亦然他探索的秩序。1936年他“作念”《生活的艺术》,端起学者的架子,要给西方以高头讲章,且对西方现代物资文化多有品评。写到260页,他以为用语深奥,论辩败兴,会失去读者,于是推倒重来,换用一套话语,以风可吟、云可看、雨可听、雪可赏、月可弄、山可不雅、水可玩、石可鉴之类高深动东谈主的东方情调去不雅照竞争嚚猾、节律赶快的西方现代生活,于是文风一变,空灵动东谈主。他避用玄学主张,弃用政事标语,身为正宗文化的代言东谈主,他天然要引俗入雅,降雅为俗,将雅俗长入,写出了无学究气、贤慧而自得的生活玄学。

    文化惟一变得亲和才叫东谈主亲近。由前可知,林氏英译话语新鲜天然,有别于好意思邦原土作者,正如泰戈尔作品汉译曾给中土带来清风一样。林语堂太熟习域外读者的阅读花样和风俗了,为中国文化聘任了稳当的抒发方式。因其经常,仿佛娓娓谈来吐金石良言,是以林译之作节约含蓄,新鲜清雅,天然给西洋读者以亲切感,拉近了中国贤慧与读者的距离,仿佛三五一又友对面相坐聊家常,围着壁炉品咖啡。这种文风,还可例证:

    谈可谈,相称谈;名可名,相称名。无,名天地之始;有,名万物之母。

    The Tao that can be told of

    Is not the Absolute Tao;

    The Names that can be given

    Are not Absolute Names;

    The Nameless is the origin of Heaven and Earth;

    The Named is the Mother of All Things.(The Wisdom of Laotse)

    中国典籍经他译笔一滑,便稀释化成了天然浅白的翰墨,赋古典文化以现代抒发。这种话语、这种包装在西方妇孺可受,恰如后生学者杨柳所谈破:“林语堂对文化的改造和文化的传播诈欺的是‘祥和的颠覆’时期,这种‘糖衣的计谋’比‘休克’疗法更具潜移暗化的认可秩序。”

 






Powered by 村上里沙快播 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright © 2013-2024