抱头摇 裸舞 荷兰最大出书商拟用 AI 翻译演义被狠批|读者|出书业
今天我戒备到一个出书业新闻抱头摇 裸舞,本年5月被 Simon & Schuster 收购的荷兰最大出书商 VBK(Veen Bosch & Keuning)最近晓喻了一项颇具争议的决定。
一本大道香蕉大在线75动作又名关注新闻与出书业发展的不雅察者,我觉得这个案例很好地展现了AI时间在创意产业运用时所濒临的挑战。
通过仔细了解,VBK 的这项联想当今只是一个推行性面容,边界十分有限——仅针对不到10本买卖演义进行 AI 援助翻译,且这些都是尚未售出英语版权、异日也可能难以出售英语版权的作品。
VBK 的买卖总监 Vanessa van Hofwegen 荒谬强调,他们不会将这一作念法运用于体裁作品。
当今看来 VBK 试图在激动这一联想时汲取了一些严慎的要领,他们承诺总计流程将有裁剪把关,并已取得相关作者的本旨。他们强调这不是皆备依赖AI的创作,而是"以东谈主为始,以东谈主为终"的互助流程。
然则,通过业内专科东谈主士的反应不雅察,这一决定在翻译界激励了历害反弹。
荒谬引起我戒备的是获奖翻译家 Michele Hutchison 的不雅点——她觉得这一作念法流露买卖演义只是是"情景化作品",衰退创意价值,这对作者和读者都是一种不尊重。
荷兰体裁英译者 David McKay 也建议的劝诫。他指出,固然清爽出书商思要提升成果的诉求,但皆备排斥东谈主工翻译可能导致严重的质料问题。单纯动作一个关怀体裁质料的读者,我认可他担忧 AI 翻译对作品性量和个东谈主声誉的潜在影响。
英国翻译家协会联席主席 Ian Giles 提供的数据让咱们对这一趋势有更明晰的知道,笔据英国作者协会的最新探访:· 已有跳跃三分之一的翻译东谈主员因 AI 时间而失去责任契机· 跳跃 40% 的翻译东谈主员讲明因为 AI 时间导致收入减少· 8% 的翻译东谈主员流露客户荒谬条目他们在责任中使用 AI 器具· 很多翻译东谈主员反应在 AI 的价钱压力下难以提升翻译费率
这些数据突显了 AI 对传统创意行业带来的骨子性冲击,本文也借助 Claude 3.5 Sonnet V2 援助内容与事实核查。
关注⬇️ 点赞 共享 ⤴️
抱头摇 裸舞